Volodymyr Svidzinsky

1885–1941svidzynsky.jpg

Svidzinsky, Volodymyr [Svidzins’kyj] (Svidzynsky), b 9 October 1885 in Maianiv, Vinnytsia county, Podilia gubernia, d 18 October 1941. (Photo: Volodymyr Svidzinsky.) Poet and translator. His first collection, Lirychni poeziï (Lyrical Poetry), was published in 1922; it was followed by Veresen’ (September 1927) and Poeziï (Poems, ed Yurii Yanovsky, 1940). His poems, written in 1927–36 and printed in Ukraine in the years 1937–40, were collected by Oleksa Veretenchenko and published in Munich in 1975 in the collection Medobir (Honey Wood). Poeziï (Poems, 1986) was a more recent edition of his work published in Ukraine. His collected poems and translations in two volumes were published in Kyiv in 2004. In his early collections Svidzynsky leaned toward symbolism, but in the two last collections there are elements of surrealism combined with classical forms. An important part of Svidzinsky's work is stories with folk or exotic motifs; there are also translations from the classics (Hesiod, Aesop, Ovid, Aristophanes) and from French, German, Polish, and Russian poetry. Svidzinsky died while under arrest, during the evacuation of Kharkiv in the fall of 1941. (According to eyewitness accounts, he was burned alive together with other prisoners in Saltiv, near Kharkiv. According to Soviet records, he was killed by a German bomb.)

The Lustre of Surfaces

The lustre of surfaces dies into the shadow
And antique silence sleeps,
Like water decanted into a bowl.
Only my hands live,
Strange and separate,
Their movements
Compel me to meditate,
Like the whisper of a leaf.
I go to the window,
A broken post stands by the verandah,
Mould grows in the guttering
Where snowflakes gather in winter,
Where birds alight in the morning.
I press my forehead against the glass
And gaze for a while.
I don’t love the advent of night
It seems guilty, a dark linen,
The blurred green edges of vegetation.
A huge pool of silence accumulates.
Where have the birds gone?
The lustrous surface of things dies,
The curtains hang motionless
As if carved in stone.
In my defined circle of silence
I become more insensitive, and sad,
As a forgotten, Chinese lantern caught
On a branch in some old orchard.

From "Treachery"

In the western fields at dusk
The ash doesn’t whisper
The jasmine is not fragrant
As at first light.
How  gently
You come over the horizon
To the violet in the glade.
You step towards her
The earth crackling
With autumn ice underfoot,
And look beyond the path
To see grassy mounds
Squat like bazaar stallholders
Some solitary and others in pairs
And the jasmine fades
In the yellow hands of buckthorn.
Come
We will embrace you in auburn waters
Swathe you in tangled grass
Give you a maiden
Green of shoulder, smooth of belly
Lustrous eyed, the marsh’s beauty…”
The violet smiles
At how easily you are lured.
The silence is morose suddenly
A maiden straight and tall
You stretch out your hand,
She is the night you call.

Where wild chicory covered the street

Where wild chicory covered the street
In a familiar circle
Where I would not place my feet
The doors were open
But only the night entered
Limping clumsily
And wearing no pale blue hat
With a zig-zag of grey silk.
I embraced her before I spoke
“Sweetheart how long I waited
By your window, when day came
It was not I troubling the branches
Of mountain ash and cherry trees.”
The night leaves at dawn
With her friend the moon
They will sit together
On the shaking cart of sunlight
When the orchids flutter
And I’ll look from my verandah.
Do not look at me or mock the night
With its deformed feet.

I walk alongside the stream

I walk alongside the stream
A bird’s wings flash in the dusk
Darkness thatches its shadow
On crag and alder.
I walk alone…
Tense my forgotten hands
Will I hear the fairy-tale whisper
Of someone’s love.
But all around are familiar shapes,
Darkness lisps mockingly
That I walk home
Through no fabled landscapes
No stories come. 

It is already evening, a soft breeze

It is already evening, a soft breeze
Behind the leafless tree in the orchard
(As if these two trees are not kindred)
The willow branches blossom
With a candle’s yellow flame
Lit for spring, its juvenile roar.
Why does it burn?
It is evening with a soft breeze,
Do you see black horses to the east
Dressed as for some antique funeral
Emerging from the dusk?
They will bear you back quietly
As the yellow flame is severed
From the willow branch
To limp after them,
In dishevelled smoke will come
To the locked hollowness and bow
Where the north is blank as stone.
It is already evening with a soft breeze
Sky torn between light and dark.
Let the willow’s yellow flame tremble
On the dark horses robed
For my funeral.
When the stars come
Let them not fall upon my candle
But break into flame
On the willow branch
So it can  bloom.